В ЭТОМ году в Англии прошли многочисленные празднования, посвященные 400-летию «Библии короля Якова», называемой также «Авторизованным переводом». В честь этого события были подготовлены специальные теле- и радиопрограммы, а также организованы конференции, лекции и семинары.

Празднование в честь этой знаменитой Библии, названной именем английского короля Якова I, возглавил принц Чарльз. Как «Библия короля Якова», вышедшая в свет в мае 1611 года, завоевала сердца многих людей, говорящих на английском языке?

Предыстория

К середине XVI века во многих европейских странах возрос интерес к Библии и ее вести. А двумя веками ранее, приблизительно в 1382 году, Джон Уиклиф пробудил желание англичан знакомиться с учениями Божьего Слова, переведя Библию с латинского языка на английский. В течение двух последующих столетий сторонники Уиклифа - лолларды распространяли в Англии переписанные от руки библейские тексты.

Еще одной исторической вехой стал Новый Завет Уильяма Тиндала, переведенный к 1525 году с древнегреческого языка на английский. Вскоре после этого в 1535 году Майлс Ковердейл выпустил на английском языке полную Библию. За год до того король Генрих VIII порвал отношения с Римом и, чтобы утвердиться в качестве главы Англиканской церкви, дал разрешение перевести Библию на английский язык. Этот перевод, получивший название «Большая Библия», был издан в 1539 году и представлял собой том внушительных размеров, набранный витиеватым, готическим шрифтом.

Пуритане и другие протестанты со всей Европы, которым пришлось бежать из родных мест, нашли пристанище в Женеве (Швейцария). В 1560 году вышла в свет Женевская Библия - первая английская Библия, которая была напечатана четким, удобочитаемым шрифтом и содержала главы, разделенные на стихи. В Англию эту Библию привозили с Европейского континента, и вскоре она уже завоевала популярность. Наконец в 1576 году Женевская Библия была напечатана и в Англии. В ней имелись карты и примечания на полях, которые помогали понимать библейский текст. Но, поскольку эти пояснения были направлены против власти папы, некоторым они пришлись не по душе.

Непростая задача

Так как «Большая Библия» не получила всеобщего признания, а в Женевской Библии имелись спорные примечания и сноски, было решено выпустить новое, пересмотренное издание. В его основу легла «Большая Библия». Работу над переводом поручили епископам Англиканской церкви, и в 1568 году появилась Епископская Библия. Это была книга большого формата, снабженная многочисленными гравюрами. Но кальвинисты, выступавшие против любых религиозных титулов, были не согласны с употреблением в библейском тексте слова «епископ». Поэтому Епископская Библия так и не обрела популярности в народе.

В 1603 году взошедший на английский престол король Яков I одобрил работу над новым переводом Библии. В то же время король сделал оговорку, что перевод должен стать всеобщим, поэтому из него надлежало удалить все комментарии, которые могли оскорбить чувства читателей.

В итоге при содействии короля 47 ученых мужей в составе шести отдельных групп подготовили текст новой Библии. Воспользовавшись переводами Тиндала и Ковердейла, эти ученые-библеисты фактически создали пересмотренную версию Епископской Библии. Они также обращались к Женевской Библии и к Реймсскому Новому Завету - католическому переводу, опубликованному в 1582 году.

Сам король Яков был уважаемым исследователем Библии, поэтому в предисловии к переводу приводятся такие слова посвящения: «Высочайшему и самому могущественному принцу Якову». Будучи главой Англиканской церкви, Яков направил свою власть и влияние на сплочение нации.

Литературный шедевр

Священники были рады получить из рук своего короля Библию, которую «надлежало читать в церквах». Но как этот перевод был встречен народом Англии?

В подробном предисловии к библейскому тексту переводчики выразили свои сомнения в отношении того, как будет воспринят новый перевод. Их опасения оказались напрасны. Спустя 30 лет эта Библия обрела такое же уважение, каким пользовалась в народе Женевская Библия.

В книге «Библия и англосаксы» о «Библии короля Якова» говорится: «К тому времени она стала „Авторизованным переводом”, который получил широкую популярность из-за своего превосходного качества» (The Bible and the Anglo-Saxon People). В другом источнике делается вывод: «Ее текст обрел святость, присущую лишь гласу самого Бога. Поэтому для большинства христиан, говорящих на английском языке, искажение слов „Библии короля Якова“ сродни богохульству» (The Cambridge History of the Bible).

Мировое признание

Первые английские поселенцы, переехавшие в Северную Америку, привезли с собой Женевскую Библию. Однако постепенно всеобщее признание там завоевала «Библия короля Якова». По мере роста Британской империи эта Библия с помощью протестантских миссионеров стала известной во всем мире. А поскольку многие из тех, кто переводил Слово Бога на местные языки, не владели ни древнееврейским, ни древнегреческим, основой для их переводов стал английский текст «Библии короля Якова».

Согласно данным Британской библиотеки, на сегодняшний день «„Библия короля Якова“, или „Авторизованный перевод“, остается самым издаваемым текстом на английском языке». По некоторым оценкам, число экземпляров «Библии короля Якова», напечатанных во всем мире, превышает один миллиард!

Время перемен

Веками многие считали, что «Библия короля Якова» - это единственная правильная Библия. В 1870 году в Англии началась работа над ее новой редакцией. Так появился «Английский пересмотренный перевод». Позднее, претерпев некоторые изменения, он был издан как «Американский стандартный перевод» . А в предисловии к пересмотренному в 1982 году изданию «Авторизованного перевода» отмечается, что при его создании переводчики постарались «сохранить певучесть языка, которой прославился „Авторизованный перевод“» 1611 года.

Как и прежде, Библия является мировым бестселлером, а «Библия короля Якова» - самым распространенным ее переводом. Однако вот какое замечание сделал профессор Ричард Моултон: «Со своей стороны мы, можно сказать, сделали все возможное, как следует потрудившись над греческими и еврейскими писаниями. ...Мы перевели их, пересмотрели переводы... В отношении Библии теперь необходимо только одно - просто ее читать».

Бесспорно, «Библия короля Якова» - это литературный шедевр, ценимый и любимый многими за удивительную поэтичность языка. Но что можно сказать о важности самой библейской вести? Библия - книга, вдохновленная Богом, и в ней говорится, что раз и навсегда будут решены проблемы, свойственные нашим необычайно трудным временам. Независимо от того, каким переводом Библии пользуетесь вы, Свидетели Иеговы будут рады помочь вам в исследовании Божьего Слова.

[Сноски]

Родился в 1566 году и в 1567 году был коронован как король Шотландии Яков VI. В 1603 году он вступил на английский престол и стал править обеими странами. В 1604 году принял титул короля Великобритании.

Смотрите рамку «Американский стандартный перевод».

[Рамка/Иллюстрация, страница 23]

«АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЙ ПЕРЕВОД»

В 1901 году был опубликован «Американский стандартный перевод», в основу которого лег текст «Библии короля Якова». В предисловии к нему отмечается: «Мы не равнодушны к красоте и мощи стиля, которыми по праву славится „Авторизованный перевод“ [„Библия короля Якова“]». И все же в «Американском стандартном переводе» было сделано одно весьма существенное уточнение.

Редакторы издания в предисловии поясняют: «После серьезного исследования [мы] пришли к единодушному мнению, что еврейское суеверие, из-за которого имя Бога считалось слишком святым, чтобы его произносить, не должно больше господствовать в английском или любом другом переводе Ветхого Завета. К счастью, на многих современных переводах, выполненных миссионерами, это суеверие не отразилось».

Нельзя сказать, что Божье имя, Иегова, вообще не появляется в «Библии короля Якова». Оно содержится там в четырех стихах, а именно: Исходе 6:3; Псалме 83:18; Исаии 12:2 и 26:4 . Однако в «Американском стандартном переводе» 1901 года издания имя Бога встречается примерно 7 000 раз, как и в оригинальном тексте Библии.

[Иллюстрация]

ОСОБОЕ ИЗДАНИЕ

В 1907 году в США Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов выпустило свое издание «Библии короля Якова», которое называлось «Издание для исследователей Библии». Оно включало подробное приложение «Верийские исследования Библии. Руководство для преподавателей». Позднее Свидетели Иеговы стали печатать «Библию короля Якова» в собственных типографиях. К 1992 году ими было напечатано 1 858 368 экземпляров.

[Иллюстрация]

[Рамка/Иллюстрация, страница 24]

ПРЕКРАСНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Во второй половине XX века появилось множество переводов Библии, причем некоторые из них издавались на разных языках. Один из таких переводов, высоко ценимый многими,- «Священное Писание - Перевод нового мира». Полностью или частично он издается на 100 языках. В общей сложности было выпущено 170 миллионов экземпляров. Карты, алфавитный указатель и приложение, содержащиеся в «Переводе нового мира с примечаниями», помогли многим читателям лучше понять библейскую весть и осознать ее непреходящую ценность.

Спрашивает Ольга
Отвечает Александр Дулгер, 18.10.2011


Мир Вам, сестра Ольга!

Нет Библии Короля Якова. Есть перевод Короля Якова - самый распространенный перевод в англоязычном мире.

Нет Православной Библии. Есть перевод на литературный русский язык, опубликованный по благословению Святейшего Синода (т.е. Синодальный, 1876г.) и перевод на славянский язык, называемый Церковнославянский или Елизаветинский (1751г.).

Кочнечно, мы зачастую говорим - "Синодальная Библия" или "Церковнославянская Библия", но это просто устоявшееся разговорное выражение. Библия одна. Она написана на древнееврейском, частично арамейском (халдейском) и древнегреческом. Все что мы читаем сейчас - это переводы (евреи и греки конечно могут читать в оригинале). А любой перевод имеет свои положительные стороны и свои отрицательные. Нет идеального перевода.

Как человек, который читал многие переводы Библии, я могу сказать, что можно читать без опасений любой широкораспространенный (т.е. удачный) перевод. В том числе и Короля Иакова, в его классической (KJV) и современной (NKJV) версиях.

Другое дело, одобряет ли чтение других переводов Православная Церковь? Если Вас интересует именно этот вопрос - задайте его православным служителям, которые знают правила этой церкви.

Хотелось бы, пользуясь случаем напомнить, что Православная Церковь вообще не одобряет, а иногда ее служители и прямо запрещают читать Библию мирянам (т.е. не служителям). Если хочешь познать Истину, изучай Библию с батюшкой, чтобы не впасть в ересь и не соблазниться из-за своего незнания. Такой совет очень часто можно слышать от православных служителей. Не знаю, это официальная позиция Православной Церкви или просто перегибы на местах, но это широко распространенная практика. Однако, такие советы прямо противоречат Слову Божьему, где сказано:

"Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам." ()

"Впрочем, помазание (т.е. Святой Дух) , которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас ; но как самое сие помазание учит вас всему , и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте." ()

"Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия..." ()

Слово Божье свидетельствует, что во Христе всякий верующий получает от Бога все нужное для праведной жизни и благочестия, в том числе и дар Святого Духа (), который является персональным Учителем и Наставником всякого человека, стремящегося познать Бога. И этот Наставник непременно позаботится, чтобы искреннее дитя Божие не впало в ересь и поняло Его Слово верно. Другое дело, что христианин может консультироваться у служителей, если он чего-то не может понять или встретил трудности при прочтении Библии. Этого я не отрицаю.

С уважением,
Александр

Читайте еще по теме "Библия. О Книге книг":

Раритет обнаружил новый настоятель храма святого Эгидия в городе Рэксем в Уэльсе (Великобритания) священник Джейсон Брей (Jason Bray), сообщает британская “The Telegraph”.

Он нашел старинную Библию - первое в Британии издание Библии короля Якова - в одном из церковных шкафов при знакомстве со своим новым приходом.

«Мы не знали, что это первое издание, но мы послали фотографии в Национальную библиотеку Уэльса, и там подтвердили, что это именно оно, датировав книгу 1611 годом, - приводит издание слова священнослужителя. - Ее подлинность была подтверждена, и, насколько нам известно, она всегда находилась здесь».

Найденная Библия является важной находкой, поскольку это один из немногих экземпляров первого «авторизованного» королем перевода Библии, которая определила не только основные черты средневекового христианского богослужения на английском языке, но также непосредственно повлияла на развитие английского языка.

Она была отпечатана в Лондоне официальным печатником короля Иакова I Робертом Баркером, который входил в состав так называемой Хэмптон-Кортской конференции - коллегии, созванной по инициативе короля в 1604 году для определения ошибок в предыдущих переводах.

Известная как авторизованная версия Библии на английском языке, Библия короля Якова была третьей Библией, переведенной на английский язык и официально одобренной Церковью. В ней были сведены воедино ряд переводов, выполненных учеными Вестминстера, Оксфорда и Кембриджа.

Несмотря на то что некоторые части Библии были впервые переведены на английский язык и опубликованы почти на 100 лет раньше Уильямом Тиндейлом (William Tyndale), Библия короля Якова стала первым широко признанным и авторизованным переводом Библии на английский язык.

Обнаруженный экземпляр сохранился не идеально: в тексте Ветхого Завета отсутствует фронтиспис, а также утеряны несколько страниц в конце книги. Но в целом книга находится в хорошем состоянии, текст читается благодаря тому, что в начале XVII века для печати Библии была использована тканая бумага, которая отличается низким содержанием кислот.

В 2011 году в университетской церкви Кембриджа - Great St Mary"s - был найден аналогичный экземпляр, оцененный экспертами в несколько тысяч фунтов.

Доктор Брей, который был назначен настоятелем церкви святого Эгидия в апреле, рассказал, что вскоре после прибытия на приход он прочитал летопись приходской церкви в Рексеме, составленную Альфредом Палмером, и решил поискать некоторые предметы из церковной коллекции, указанные в документе.

Он признался, что не мог оценить значение и ценность найденной Библии. «Я совершенно не имею понятия о его стоимости. Я не знаю сколько сохранилось экземпляров, но вы можете купить в интернете отдельные страницы примерно по 500 фунтов за каждую», - приводит издание его слова.

Теперь священнослужитель хотел бы обеспечить для первого церковного издания Библии надлежащие условия хранения, а также оборудовать место, где оно могло бы быть доступно для посетителей церкви.

«На сегодня мы храним книгу в безопасном месте, но мы хотели бы, чтобы Библия была где-то представлена. Однако для того, чтобы реализовать эти планы, нам нужны деньги», - отметил Дж. Брей.

Библия короля Якова

Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королем группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь, официально принятой англиканской церкви Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода.

Переводом занимались 47 переводчиков - членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов), Второканонические книги - с греческой Септуагинты, кроме второй книги Ездры (в славянской традиции - третьей), переведенной с латинской Вульгаты.

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль.
Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета.

Богослужения в Королевской часовне Хэмптон-Корта до сих пор проходят с чтением Библии короля Якова.

Храм святого Эгидия в Рексеме

Храм св. Эгидия, построенный в конце XV - начале XVI веков, известен как один из красивейших храмов Великобритании. Его высокая колокольня, возвышающаяся над городом и заметная на расстоянии многих миль, считается одним из «семи чудес Уэльса».

Историки предполагают, что существующее каменное здание церкви - третье, возведенное на этом месте с XI века. Самое раннее упоминание церкви в Рексеме встречается в летописях в 1220 году.

На церковном кладбище похоронен Элия Йель (1649-1721), валлийский торговец и филантроп, чье имя носит известный университет в США.

Я лично использую несколько переводов Библии в ее изучении и проповедывании — включая и Версию Короля Якова.Ветхий Завет в оригинале был написан на еврейском языке и частично на арамейском. Новый Завет в начале был записан на Койне греческом. Все оригинальные манускрипты были утеряны, но тысячи очень ранних копий с них все еще существуют. Все они представляют большой интерес для ученых, создающих современные переводы. Если бы Писания были сохранены на языках их оригиналов, вряд ли бы большинство людей смогли бы читать их. На сегодняшний момент вся Библия была переведена на 235 языков, Новый Завет на 290, а части Библии более, чем на 1 232 различных языка.

Хотя все оригиналы Писания были инспирированы Богом, ни одна из их копий, перевода или версии не была и не является таковой. Это является истиной для всех английских версий, даже для любимой всеми Версии Короля Якова.

Версия Короля Якова

Версия Короля Якова была создана 48 англиканскими и пуританскими учеными, завершившими ее к 1611 году н.э. Король Яков I авторизировал ее для публичного и личного чтения. Она представляла из себя в основном пересмотр Бишопской Библии 1602-го года н.э. На протяжении многих веков Версия Короля Якова много раз пересматривалась, самым известный из ее пересмотров был произведен в 1769 г. и наиболее позднейший - в 1980 г. Очень мало людей смогли бы читать сегодня первую Версию Библии Короля Якова.

Многие слова, содержащиеся в популярной Версии Короля Якова, являются сегодня архаичными и поэтому современный читатель испытывает трудности для их понимания. А также, начиная с 1611 года, было открыто много других древних греческих манускриптов, содержащих всю Библию, которые были использованы для создания новых версий переводов.

Хотя некоторые из поздних версий не являются полностью надежными, лично я уверен, что искренне ищущий человек с чистым сердцем, которые может правильно читать и понимать текст, сможет узнать Божью истину из любой версии, даже самой слабой.

Якова I и выпущенный в 1611 году . Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version ), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии , изданной при Генрихе VIII , на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль . Он был назначен на эту позицию в 1604 году.

Структура

Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета.

Напишите отзыв о статье "Библия короля Якова"

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Библия короля Якова

– Друг мой, маменька, – повторяла она, напрягая все силы своей любви на то, чтобы как нибудь снять с нее на себя излишек давившего ее горя.
И опять в бессильной борьбе с действительностью мать, отказываясь верить в то, что она могла жить, когда был убит цветущий жизнью ее любимый мальчик, спасалась от действительности в мире безумия.
Наташа не помнила, как прошел этот день, ночь, следующий день, следующая ночь. Она не спала и не отходила от матери. Любовь Наташи, упорная, терпеливая, не как объяснение, не как утешение, а как призыв к жизни, всякую секунду как будто со всех сторон обнимала графиню. На третью ночь графиня затихла на несколько минут, и Наташа закрыла глаза, облокотив голову на ручку кресла. Кровать скрипнула. Наташа открыла глаза. Графиня сидела на кровати и тихо говорила.
– Как я рада, что ты приехал. Ты устал, хочешь чаю? – Наташа подошла к ней. – Ты похорошел и возмужал, – продолжала графиня, взяв дочь за руку.
– Маменька, что вы говорите!..
– Наташа, его нет, нет больше! – И, обняв дочь, в первый раз графиня начала плакать.

Княжна Марья отложила свой отъезд. Соня, граф старались заменить Наташу, но не могли. Они видели, что она одна могла удерживать мать от безумного отчаяния. Три недели Наташа безвыходно жила при матери, спала на кресле в ее комнате, поила, кормила ее и не переставая говорила с ней, – говорила, потому что один нежный, ласкающий голос ее успокоивал графиню.
Душевная рана матери не могла залечиться. Смерть Пети оторвала половину ее жизни. Через месяц после известия о смерти Пети, заставшего ее свежей и бодрой пятидесятилетней женщиной, она вышла из своей комнаты полумертвой и не принимающею участия в жизни – старухой. Но та же рана, которая наполовину убила графиню, эта новая рана вызвала Наташу к жизни.
Душевная рана, происходящая от разрыва духовного тела, точно так же, как и рана физическая, как ни странно это кажется, после того как глубокая рана зажила и кажется сошедшейся своими краями, рана душевная, как и физическая, заживает только изнутри выпирающею силой жизни.
Так же зажила рана Наташи. Она думала, что жизнь ее кончена. Но вдруг любовь к матери показала ей, что сущность ее жизни – любовь – еще жива в ней. Проснулась любовь, и проснулась жизнь.
Последние дни князя Андрея связали Наташу с княжной Марьей. Новое несчастье еще более сблизило их. Княжна Марья отложила свой отъезд и последние три недели, как за больным ребенком, ухаживала за Наташей. Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы.